16 marzo 2012

El misterio de Stonehenge / Jack Williamson

El misterio de Stonehenge
The Stonehenge Gate (2005)
Jack Williamson
Ed. La Factoría de Ideas
Págs.: 320
2008



Estamos ante un libro interesante, pero un tanto extraño. El argumento es bastante simple: un grupo de amigos descubre un círculo de piedras similar al Stonehenge británico en pleno desierto del Sáhara. Cuando llegan allí, descubren que el círculo es una puerta que conecta con otros mundos. A partir de ahí, se despliega todo un seguido de aventuras en las que los personajes van pasando de mundo en mundo.

No es un argumento nuevo. De hecho, la serie de televisión Star Gate se basa exactamente en el mismo principio. Pero la narración tiene sus elementos diferenciales. Para empezar, Williamson es tremendamente directo: no hay nada de paja en la narración. Los hechos son presentados de manera inmediata y cruda, sin circumloquios ni coros de ¡ohs! y ¡ahs! Todo es tremendamente directo.

Tanto, que en algún punto de la narración, no sé si por error del autor o de la traducción, parece como si nos hubiésemos saltado una página y nos hayamos perdido algo. Como no he leído la versión original no puedo saberlo.

Por otro lado, las aventuras son una muy extraña combinación entre una novela colonial y Cita con Rama. El sentido de la maravilla está presente, aunque tal vez se trate de una novela que hubiese tenido mucho más impacto si hubiese sido escrita en los años cincuenta, ya que tiene también un cierto eco a La ciudad y las estrellas.

Por lo tanto, la novela deja una sensación ambigua. Por un lado, las aventuras –que inicialmente son algo insulsas y lastran la narración- pronto se aceleran y se vuelven más interesantes. Por otro lado, el exceso de coincidencias y la falta de sorpresa por parte de los personajes ante hechos poco usuales, le resta realismo.

Es una novela escrita por un narrador experimentado, pero creo que se trata de una obra que debiera haber sido pulida un poco más antes de haber sido publicada.

1 Comments:

At 6:49 p. m., Blogger Enrique Gutiérrez Miranda said...

'seguido', en el primer párrafo, no es una buena traducción para el catalán 'seguit'. Resultaría mejor 'serie'.

 

Publicar un comentario

<< Home