02 febrero 2007

Condensadores de fluzo y otras memorables pifias

Los científicos se quejan muchas veces de las pifias científicas que se encuentran en las películas, libros y series de ciencia ficción y no sin razón. No voy aquí a hacer un listado de ellas porque habría material para una enciclopedia completa. De hecho, existen algunos magníficos libros que tocan este tema de manera muy divertida.

Me voy a centrar en un tipo especial de pifia que puede provocar verdaderos quebraderos de cabeza a dobladores y espectadores que, muchas veces, se quedan estupefactos ante determinada jerigonza incomprensible originada por una inadecuada traducción.

Tal vez uno de los casos más espectaculares en nuestro país sea el archiconocido conversor o condensador de fluzo, parte fundamental de la máquina del tiempo que aparece en la serie de películas Regreso al futuro. Lo que mucha gente no sabe es que en el inglés original el fluzo de marras no aparece por ningún lado.

En realidad, condensador de fluzo es una inadecuada traducción de condensador de flujo, mucho más lógico e intuitivo. Si es que hay algo lógico en un viaje en el tiempo, claro.

Así, en posteriores películas, se mantuvo conscientemente la inadecuada traducción ya que alcanzó una fama notoria. Aún hoy día, mucha gente se refiere a un condensador de fluzo para referirse a un cachivache de difícil comprensión.

En la misma serie de películas, apareció el término jigovatio que no es sino una mala escritura/pronunciación del estándar gigavatio. Aunque aquí no hay que echarle la culpa a los traductores, ya que en el original en inglés el término ya es así. Inconvenientes del analfabetismo científico.

Otro caso de traducción más que discutible es el propio término ciencia ficción, que proviene de science fiction. Tal vez hubiese sido más acertado traducirlo como ficción científica o de cualquier otra manera, que de propuestas hay muchas, pero lo cierto es que el término cuajó en nuestra lengua y así se ha quedado.

Míticas también son las confusiones entre el término americano billion y el billón español. Mientras que el billón español es un millón de millones, el billion inglés equivale a miles de millones. Así, cuando tradujeron uno de los últimos libros de Carl Sagan al castellano: Billions and billions (una expresión que él familiarizó), se tradujo correctamente como Miles de millones, aunque perdió su encanto. Eso sí, mejor eso que no el espantoso millardos que se está intentando imponer ahora.

Las series de ciencia ficción muy cargadas de terminología suelen contener multitud de trampas saduceas. Así, en las ediciones en DVD en castellano de series como Star Trek, muchas veces optan por no traducir ciertos términos y quedarse tan anchos dejándolos en inglés.

Aunque algunas traducciones claman al cielo y suenan ridículas, como confundir el Imperio Klingon con el Imperio Clinton. Ahora podría hacer un chiste fácil sobre becarias en el Enterprise, pero me lo guardo para otro momento.

No obstante, una de las traducciones que más patidifuso me han dejado es la de sumidero negro u hoyos oscuros para referirse a los agujeros negros. Realmente impresionante, porque el término “agujero negro” está más que ampliamente aceptado y difundido en castellano.

3 Comments:

At 3:36 p. m., Blogger Kaplan said...

En cuanto a lo de billion, la vez que más daño me hizo fue en la película Armageddon. En un momento dado, Willis se refiere a la población total de la Tierra con una burrada de número intermedio entre la realidad y la traducción errónea, algo así como 400.000 millones de habitantes. Ni uno ni otro, pero más grave aún por el hecho de que se está refiriendo a un número que todos, más o menos, conocemos.

 
At 3:37 p. m., Blogger Kaplan said...

Y aún más gordo es el error cuando hay que traducir trillion, por cierto.

 
At 7:15 p. m., Blogger Flashy said...

lo del convertidor de fluzo y los jigowatios la verdad es que me gustan más así que como deberían ser

son indudablemente mucho mas divertidos y acordes al tema del científico loco que es Doc Brown

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home